我们谈转益多师,博改善文风采互鉴

  。博采互鉴【改善文风咱们谈】。改善

  作者:范 晔(文学译者、文风北京大学外国语学院西班牙语系副教授) 。转益

  “敕勒川 ,多师阴山下,博采互鉴天似穹庐,改善笼盖四野” ,文风为人熟知 ,转益但恐怕很少有人知道,多师这一首妇孺皆知的博采互鉴《敕勒歌》其实归于翻译文学——《乐府解题》说“其歌本鲜卑语,易为齐言” 。改善千载之后,文风咱们仍能被这寥寥数行中“天苍苍 ,转益野茫茫 ,多师风吹草低见牛羊”的苍莽气候所感动。

  翻译文学也可以成为本国文学的经典  ,古今中外这样的比如颇多。“全部有为法 ,如空中阁楼 。如露亦如电,应作如是观。”译界咱们鸠摩罗什迻译的经句警炼隽永,作为一种戛戛独造的中文文体遗泽后世;戴望舒所译的西班牙诗人《洛尔迦诗抄》影响了不止一代的我国诗人 。作家王小波更是“语出惊人” ,坦承自己在查良铮、王道乾等翻译家那里学到“最好的我国文学语言”。

  近来读到吴宓先生1937年给清华大学外文系拟定的培育计划 ,其中有云:“本系课程编制之意图为使学生 :(甲)成为博雅之士;(乙)了解西洋文明之精力……(丁)发明今天之我国文学……”这后一句尤令人形象深入。忝为译者,常以中西文化之摆渡者为己任 ,但好像从未想到“发明今天我国文学”之宏业也与我相关 。现在想来 ,一年代有一年代之文风 ,可以表现年代相貌的文字恰是八面来风、十方琳琅会聚的产品 。古人称唐诗百世之后读来仍“色泽鲜妍 ,如旦晚脱笔砚者” ,究其缘由,必定与吞吐八荒、转益多师的盛唐气候相关。不管西东,博采互鉴,外文系的人也理应为“发明今天之我国文学”效能 。

  半个多世纪前 ,阿根廷作家比奥伊·卡萨雷斯说:“法国人眼中的文学就等于法国文学,而对咱们阿根廷人而言,世界上全部好的文学都可以成为咱们的文学——咱们的传统是一个未来之国 。”卡萨雷斯说这话的时分 ,他的挚友博尔赫斯还没写出日后享誉世界的那些经典之作 ,阿根廷文学在其时的世界文学版图中仍是偏居一隅的“原野” ,但他仍能有这样“万取一收”的豪情与胸襟,颇值得咱们学习 。

  《光明日报》(2025年06月29日01版) 。